Koreańska literatura piękna

Lista w trakcie uzupełniania – jeśli znasz nieuwzględnione przeze mnie książki, to napisz

Ostatnia aktualizacja: 02.04.2022

Nazwisko poprzedza imię. Kolejność alfabetyczna

  • Antologia poezji koreańskiej, przeł. z koreańskiego Agnieszka Żuławska-Umeda i Choi Gunn-Young, PIW, Warszawa 2000.
  • Bae Suah, Przemilczana noc i dzień, z koreańskiego przeł. Karolina Ignaczak, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2022.
  • Bajki koreańskie, oprac. N. Hodża, przeł. z ros. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski, il. N. Koczergin, Nasza Księgarnia, Warszawa 1954.
  • Bandi, Oskarżenie. Opowieści totalitarne, przeł. z fr. Małgorzata Tryc-Ostrowska, Czarna Owca, Warszawa 2017.
  • Barwy miłości. Antologia współczesnych opowiadań koreańskich, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj i Joanna Rurarz, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1995.
  • Ch’oe In-hun, Czy kiedyś się spotkamy. Kim Będziemy?, przeł. z koreańskiego Ewa Rynarzewska, [w]: Mit we współczesnym dramacie koreańskim, Wydawnictwo Akademickie Dialog 2004.
  • Ch’oe In-hun (Czhö Inho), Maski, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Nobilitas Publishing, Warszawa 1999.
  • Cho Nam-joo, Kim Jiyoung urodzona w 1982, z jęz. ang. przeł. Joanna Sobesto, Mando, Kraków 2021.
  • Gong Ji-Young, Nasze szczęśliwe czasy, przeł. z koreańskiego Marzena Stefańska-Adams, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2013.
  • Gu Byeong-mo, Piekarnia czarodzieja, przekł. Anna Diniejko i Łukasz Janik, Wydawnictwo Kobiece, Białystok 2021.
  • Han Kang, Biała elegia, przeł. [z koreańskiego] Justyna Najbar-Miller, WAB, Warszawa 2022.
  • Han Kang, Nadchodzi chłopiec, z jęz. koreańskiego przeł. Justyna Najbar-Miller, W.A.B./Foksal, Warszawa 2020.
  • Han Kang, Wegetarianka, z jęz. koreańskiego przeł. Justyna Najbar-Miller i Choi Jeong In, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2014.
  • Han Mal-suk, Komungo. Wybór nowel, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1996.
  • Han Mal-suk, Filiżanka kawy. Wybór nowel, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1997.
  • Han Mal-suk, Na krawędzi, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Comer, Toruń 1993.
  • Han Musuk, Poszukując Boga, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Nobilitas Publishing, Warszawa 1998.
  • Hwang Sok-yong, Chwasty i inne opowiadania, przeł. z koreańskiego Beata Kang-Bogusz i Choi Sung Eun (Estera Czoj), Kwiaty Orientu,  Skarżysko-Kamienna 2012.
  • Hwang Sok-yong, Znajomy świat, z jęz. koreańskiego przeł. Beata Kang-Bogusz, Sonia Draga, Katowice 2018.
  • Hwang Sun-mi, O kurze, która opuściła podwórze, przeł. z koreańskiego Edyta Matejko-Paszkowska i Choi Sung Eun (Estera Czoj), Kwiaty Orientu,  Skarżysko-Kamienna 2012.
  • Jo Kyung-ran, Smak języka, przeł. z koreańskiego Ewa Rynarzewska, Wydawnictwo Łyński Kamień, Warszawa 2009.
  • Kim Jin-kyung, Szkoła Kotów, t. 1: Tajemnica Kryształowej Groty, przeł. z koreańskiego Edyta Matejko-Paszkowska, Estera Choi, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2013.
  • Kim Jin-kyung, Szkoła Kotów, t. 2: Magiczny prezent, przeł. z koreańskiego Edyta Matejko-Paszkowska, Estera Choi, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2014.
  • Kim Man Jung, Sen ulotny jak obłok, przeł. z koreańskiego Kyong Geun Oh i Tomasz Lisowski, Officyna TUM, Gniezno 2007.
  • Kim Tongin, Bataty. Nowele, z jęz. koreańskiego przeł. Anna Diniejko-Wąs, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2021.
  • Kim Un-su, Likwidator, przeł [z ang.] Radosław Madejski, Wydawnictwo Akurat, Warszawa 2019.
  • Kim Young-ha, Czarny kwiat, przeł. z koreańskiego Marzena Stefańska-Adams Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2015.
  • Kim Young-ha, Imperium świateł, przeł. z koreańskiego Anna Diniejko-Wąs, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2010.
  • Kim Young-ha, Mogę odejść, gdy zechcę, przeł. z ang. Anna Kaninka, Vesper, Poznań 2006.
  • Kim Young-ha, Wampir i inne opowiadania, przeł. z koreańskiego Choi Sung Eun i Beata Bogusz, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2009.
  • Ko Un, Maninbo. Dziesięć tysięcy istnień, przeł. z ang. Mieczysław Godyń, Adam Szostkiewicz, Znak, Kraków 2012.
  • Ko Un, Raptem deszcz. Wybór wierszy, przeł. z ang. Mieczysław Godyń i Adam Szostkiewicz, Wydawnictwo Znak, Kraków 2008.
  • Korea walczy. Wiersze poetów koreańskich 1950-52, przeł. z ros. Jerzy Ficowski, Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, Warszawa 1954.
  • Korea walczy. Zbiór opowiadań, przeł. z przekł. ros. M. Lechowicz, Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, Warszawa 1952.
  • Kwon Jeong-saeng, Psia kupa, (tekst: Kwon Jeong-saeng; ilustracje: Jeong Seung-gak), przeł. z koreańskiego Edyta Matejko-Paszkowska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2012.
  • Lee Hyun Kyung, Klara i Hauni, przeł. z koreańskiego Kinga Dygulska Jamro, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2010.
  • Lee Jung-Myung, Poeta, strażnik i więzień, przeł. Jan Kraśko, Świat Książki, Warszawa 2016.
  • Lee Min Jin, Pachinko, przeł. Urszula Gardner, Czarna Owca, Warszawa 2017.
  • Lee Seung-u, Pieśń ziemi, z koreańskiego przeł. Katarzyna Różańska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2019.
  • Lee Seung-u, Prywatne życie roślin, przeł. z koreańskiego Katarzyna Różańska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2016.
  • Lee Suzy, Czarny ptak, przeł. z koreańskiego Edyta Paszkowska-Matejko, Kwiaty Orientu,  Skarżysko-Kamienna 2010.
  • Li Don Ne, Liryka, przeł. Wiesław Sienkiewicz, Miniatura, Kraków cop. 1994.
  • Mgła jedwabna, Wybór poezji koreańskiej XX wieku, przeł. z koreańskiego Choi Sung Eun i Beata Bogusz, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2005.
  • Opowieść o Czhun-hjang, najwierniejszej z wiernych, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Ossolineum, Warszawa 1970.
  • O T’ae-sok, Dramaty, przeł. z koreańskiego Ewa Rynarzewska, Wydawnictwo Pod Wiatr, Warszawa 2004.
  • Oh Jeong-hui, Miłość zeszłej jesieni i inne opowiadania, przeł. z koreańskiego Marzena Stefańska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2008.
  • Oh Jeong-hui, Ptak, przeł. z koreańskiego Marzena Stefańska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2010.
  • Pak T’aewŏn, Dzień z życia pisarza Kubo, przeł. z koreańskiego Justyna Najbar, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2008.
  • Pak Wanso, Matczyna droga, przeł. z koreańskiego Anna Wojakowska-Kurowska, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1999.
  • Pyun Hye-young, Dół, z jęz. koreańskiego przeł. Marzena Stefańska-Adams, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2017.
  • Pyun Hye-young, Popiół i czerwień, przeł. Marzena Stefańska-Adams, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2016.
  • Pyun Hye-young, Prawo linii, z koreańskiego przeł. Filip Danecki i Choi Jeong In, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2021.
  • Shin Kyung-sook, Będę tam, przeł. z koreańskiego Marzena Stefańska-Adams, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2012.
  • Shin Kyung-sook, Dworska tancerka, przeł. Ewa Rynarzewska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2020.
  • Shin Kyung-sook, Zaopiekuj się moją mamą, przeł. z koreańskiego Marzena Stefańska-Adams, Anna Diniejko-Wąs, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2011.
  • Sohn Won-pyung, Almond, przeł. z ang. Urszula Gardner, Wydawnictwo Kobiece, Białystok 2021.
  • Thai Dian-Czun, Na południe od 38 równoleżnika. Sztuka w trzech obrazach, przeł. z przekł. ros. Bronisław Troński, Czytelnik, Warszawa 1951.
  • Yi Ho-ch’ol (Li Hoczhol), Północ – Południe, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek-Czoj, Nobilitas Publishing, Warszawa 1999.
  • Yi Kang-baek (Lee Kang Baek), Dramaty, przeł. z koreańskiego Ewa Rynarzewska, Wydawnictwo Pod Wiatr, Warszawa 1998.
  • Yi Ki-yong, Ziemia, przeł. z ros., Warszawa 1955.
  • Yi Mun-yŏl, Nasz skrzywiony bohater, przeł. z koreańskiego Katarzyna Różańska, Kwiaty Orientu, Skarżysko-Kamienna 2015.
  • Yi Mun-yŏl, Syn człowieczy, przeł. z fr. Iwona Banach, Zysk i S-ka, Poznań 2011.
  • Yi Sang, Kości dziecka, przeł. Ewa Rynarzewska, PIW, Warszawa 2019.
  • Yu Miri, Stacja Tokio Ueno, tł. z jap. Dariusz Latoś, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020.

Tłumaczenia zamieszczone w czasopismach [niekompletne]

  • Ch’oe In-hun, Gdy przyjdzie wiosna w góry, na pola, przeł. z koreańskiego Ewa Rynarzewska, „Dialog” 8-9/2002.
  • O T’ae-sok, Rower, przeł. z koreańskiego Ewa Rynarzewska, „Dialog” 8-9/2002.
  • Pak Choyol, Paznokcie Changguna, przeł. z koreańskiego Halina Ogarek- Czoj, „Dialog” 8-9/2002.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s