Chińska literatura piękna

Lista w trakcie uzupełniania – jeśli znasz nieuwzględnione przeze mnie utwory albo widzisz błąd, pisz xD

Ostatnia aktualizacja: 2.01.2017

.
Nazwisko poprzedza imię. Kolejność alfabetyczna.

.

  • Literatura piękna (bez eseistyki, reportaży, literatury faktu, zasadniczo także bez pamiętników) – niekompletne
  1. 70 wierszy chińskich, przeł. z chiń. Jarek Zawadzki, My Book, Szczecin 2004.
  2. Ai Wu, Zajazd niewidomych. Nowele, przeł. z chiń. Hu Pei-fang i Roman Sławiński, Książka i Wiedza, Warszawa 1967.
  3. Alai, Czerwone maki, Zysk i S-ka, Poznań 2005.
  4. Antologia literatury chińskiej, przeł. z chiń. Janusz Chmielewski i in., PWN, Warszawa 1956.
  5. Bei Dao, Okno na urwisku, przekł. wierszy i komentarz Izabella Łabędzka, UAM, Poznań 2001.
  6. Bezsenność na moście Xie i inne opowiadania, red. pol. wyd. Justyna Węgłowska, przeł. Jan Cichocki i in., Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń;  Związek Pisarzy Chińskich, Pekin cop. 2010.
  7. Bieżnie w słońce wiodą. Antologia olimpijska, Pekin 2008, przeł. wierszy poetów chiń. na jęz. pol. Anna Brzezińska i Paweł Krupka, przeł. wierszy poetów pol. na jęz. chiń. Zhao Gang; red. Yu Ruilin i in., Spółka Wydawnicza Heliodor, Łomianki 2008.
  8. Błogi spokój. Wybór wierszy z czasów dynastii Sung, przeł. z chińskiego Jan Wypler, Katowice 1949.
  9. Chang Eileen, Czerwona róża, biała róża, przeł. z ang. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2009.
  10. Chang Eileen, Gorzkie spotkanie, przeł. z ang. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2011.
  11. Chang Eileen, Miłość jak pole bitwy, przeł. z ang. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2008.
  12. Chang Eileen, Ostrożnie, pożądanie, przeł. z ang. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2008.
  13. Ch’ên Chi-t’ung (Czeng-Ki-Tong), Nowelle z życia Chińczyków, T. H. Nasierowski, Warszawa cenz. 1892.
  14. Ch’ên, Chi-t’ung, Romans żółtego człowieka. Osnuty na tle chińskich obyczajów. Przez Czeng-Ki-Tong, przeł. z fr., Warszawa 1891
  15. Chun Sue, Chińska lalka, przeł. Małgorzata Dobrowolska, Prószyński i S-ka, Warszawa 2007
  16. Córka smoka. Chińskie opowiadania fantastyczne (VII-XVII w.n.e.), wybór i przeł.  z ang., ros. Ewa Witecka, Alfa, Warszawa 1990.
  17. Cud wtórego kwitnięcia śliw. Powieść, przeł. z niem. Maria Kureck, posł. i konsultacja sinologiczna Tadeusz Żbikowski, przeł. z chiń. Franz Kuhn, Pax, Warszawa 1964.
  18. Duo Duo, Wiersze wybrane, przeł. z chiń. Małgorzata Religa, Warszawa 2013. [tekst równoległy chińsko-polski] [za uwagi dot. listy dziękuję Adrianowi Tyncowi]
  19. Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chiń. przeł. Aleksy Dębnicki, Wyd. Dialog, Warszawa 2003.
  20. Fletnia chińska, przeł. Leopold Staff, PIW, Warszawa 1982 (1. wyd. J. Mortkiewicza 1922)
  21. Gao Xingjian, Góra duszy, przeł. z ang. Wojsław Brydak, Rebis 2004
  22. Gao Xingjian, Drugi brzeg, przeł. chiń. i oprac. Izabella Łabędzka, UAM, Poznań 2008.
  23. Gu Hua, Miasteczko Hibiskus, przeł. z chiń. i posł. opatrzył Bogdan Góralczyk, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1989.
  24. Guo Mo-Ruo (Mo-Żo Kuo), Czü Jüan doradca królewski. Dramat w 5 aktach, przeł. z jęz. chiń. i przypisami opatrzył Olgierd Wojtasiewicz, Czytelnik, Warszawa 1952.
  25. Guo Xiaolu, 20 Odsłon zachłannej młodości, z ang. przeł. Jacek Manicki, Witold Nowakowski, Albatros, Warszawa 2010.
  26. Guo Xiaolu, Kamienna Wioska, przeł. Katarzyna Ciążyńska, Muza, Warszawa 2006.
  27. Guo Xiaolu, Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków, przeł. Macieja Mazan, Albatros, Warszawa 2009.
  28. Han Shaogong, Słownik Maqiao, przeł.z chiń.  Małgorzata Religa, Świat Książki, Warszawa 2009.
  29. He Yi, O wielkim drzewie na drodze, przeł. z chiń. Bożena Kowalska, Nasza Księgarnia, Warszawa 1954
  30. Hong Ying, Córka rzeki, przeł. z ang. Anna Zielińska, „Fakty”, Warszawa 2002. II wyd.: Świat Książki, Warszawa 2003.
  31. Hong Ying, K. Sztuka miłości, przeł. Lech Czyżewski, Amber, Warszawa 2008.
  32. I-cing. Księga przemian, przeł. z jęz. niem. Agna Onysymow, Aletheia, Warszawa 2011.
  33. Księga pieśni (Szy-cing), wybór i oprac. Konfucjusz; przeł. z chiń. Marzenna Szlenk-Iliewa, Alfa-Wero, Warszawa 1995.
  34. Kwiaty śliwy w złotym wazonie. Powieść chińska, przeł. z chiń. i oprac. Irena Sławińska, Muza, Warszawa 1994. + kolejne wznowienia
  35. Kwong Kuen Shan, Kot filozoficzny, przeł. z ang. Eleonora Karpuk, Galaktyka, Łódź cop. 2008. + tejże Kot i Tao (adres wydawniczy taki sam)
  36. Lao She (Lao Sze), Niezrównany pan Czao Tsyjüe, przeł. z chiń. W. Jabłoński, Wiedza – Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1948.
  37. Lao She (Lao Sze), Rozwód, przeł. Tadeusz Żbikowski, Książka i Wiedza, Warszawa 1964.
  38. Lao She (Lao Sze), Ryksza i inne opowiadania, Czytelnik, Warszawa 1953.
  39. Lao She, W cieniu Świątyni Wielkiego Miłosierdzia, przeł. z chiń. i posłowiem opatrzyła Teresa Lechowska, PIW, Warszawa 1965.
  40. Lao Tzu, Droga, przeł. z ang. Michał Fostowicz, Kłodzki Klub Literacki, Kłodzko 1984.
  41. Laozi, Księga dao i de (z komentarzem Wang Bi), przeł. Anna Iwona Wójcik, WUJ, Kraków 2006.
  42. Li Hsing-tao, Koło kredowe. Dramat w czterech aktach z prologiem (Huei lan ki), przeł. z chiń. Jan Wypler, bmw. 1939.
  43. Li Po (Li Tai Po), Pieśni o winie, przeł. z oryg. Jan Wypler, Katowice 1939.
  44. Li-tai-pe, Wiersze, przekł. poetycki z niem. Bernard Antochewicza, [w:] Bernard Antochewicza, Rota w dantejskim lesie, Silesia, Wrocław 1994.
  45. Li Xingdao (Li-King-Tao), „Kredowe koło”. Hoei-Lan-Ki. Sztuka chińska, na podstawie fr. i niem. przekładów oprac. Alfred Szczepański, Lwów 1901.
  46. Liao Jimmy, Dźwięki kolorów, Officyna, Łódź 2012. [za informację o tajwańskim rysowniku dziękuję Katarzynie Sarek xD]
  47. Liao Jimmy, Księżyc zapomniał, Officyna, Łódź 2012.
  48. Liaozahai Gushixuan, Wybór opowiadań Liao Zhai Zhi Yi, wybór Tom Te-Wu Ma; przeł. z ang. Katarzyna Więckowska, Wyd. Adam Marszałek, Toruń cop. 2008.
  49. Liezi, Prawdziwa księga pustki. Przypowieści taoistyczne, Drzewo Babel, Warszawa 2006.
  50. Lotosowe jezioro w blaskach księżyca i inne opowiadania, przeł. z chiń. Alicja Mroczek i Włodzimierz Wowczuk, Książka i Wiedza, Warszawa dr. 1959. [Ye Shengtao, Wang Luyen, Zhu Ziqing]
  51. Lu Xun, Opowiadania, z chińskiego przeł. Katarzyna Sarek, Wydawnictwo Dialog, Warszawa 2015.
  52. Luo Guanzhong (Lo Kuan-czung), Dzieje Trzech Królestw, przeł. Natalia Billi; wstęp, oprac. i wybór il. z oryg. chiń. Tadeusz Żbikowski, Czytelnik, Warszawa 1972.
  53. Ma Feng, Si Żung (Xi Rong lub Hsi Jung), W górach Lüliangu, przeł. z ros. Stanisław Tazbir, Czytelnik, Warszawa 1954.
  54. Ma Jian, Czerwony pył, przeł. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, Poznań 2008. [literatura faktu]
  55. Ma Jian, Pekińska koma, przeł. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, Poznań 2010.
  56. Ma Jian, Wytwórca makaronu, przeł. Michał Ronikier, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2007.
  57. Mai Jia (Jiang Benhu), Szyfr, z ang. przeł. Alina Siewior-Kuś, Prószyński i S-ka, Warszawa 2015.
  58. Mao Dun (Mao Tun), Cztery opowieści, z przekł. niem. tł. Wiktor Kościński, Czytelnik, Warszawa 1951.
  59. Mao Dun (Mao Tun), Przed świtem, przeł. Olgierd Wojtasiewicz, Czytelnik, Warszawa 1956.
  60. Mao Zedong (Mao Tse-tung), Szesnaście wierszy, przeł. A. Braun i in., PIW, Warszawa dr. 1959.
  61. Mian Mian, Cukiereczki, przeł. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2007.
  62. Mian Mian, Panda Sex, przeł. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2010.
  63. Mo Yan, bum!, przeł. Agnieszka Walulik, WAB, Warszawa 2013.
  64. Mo Yan, Klan czerwonego sorga, przeł. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2013.
  65. Mo Yan, Kraina wódki, przeł. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2006.
  66. Mo Yan, Obfite piersi, pełne biodra, przeł. Katarzyna Kulpa, WAB, Warszawa 2007.
  67. Mo Yan, Zmiany, przeł. Agnieszka Walulik, WAB, Warszawa 2013.
  68. Mo Yan, Żaby, przeł. Małgorzata Religa, WAB, Warszawa 2014.
  69. Mu Zimei (Muzi Mei), Popioły miłości, przeł. z chiń. Aleksandra Dragan, Albatros, Warszawa 2007.
  70. Opowieści Czan, przeł. z ang. Jerzy Jastrzębski, Kłodzki Klub Literacki, Kłodzko 1983.
  71. Pewnej nocy. Nowele chińskie z lat 1911-1953, oprac. sinolog. Olgierd Wojtasiewicz, Tadeusz Żbikowski; przedm. opatrzył Witold Jabłoński, przeł. Wanda Kindler i in., Czytelnik, Warszawa 1954.
  72. Pieśni jeziora Bochu i inne opowiadania, red. pol. wyd. Justyna Węgłowska; przeł. Jan Cichocki i in., Wyd. Adam Marszałek Toruń; Związek Pisarzy Chińskich, Pekin cop. 2010.
  73. Poezja chińskiej rewolucji, przeł. Witold Jabłoński i in., Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Chińskiej, Warszawa 1961.
  74. Poezja okolicznościowa epoki Qin. Treść i forma, przeł. Anna Chrempińska, UAM, Poznań 1990.
  75. P’u Sung-Ling, Mnisi-czarnoksiężnicy, czyli niesamowite historie o dziwnych ludziach, przeł. Bożena Kowalska i in., wstęp Tadeusz Żbikowski, Iskry, Warszawa 1961. + wyd. w 2008
  76. Qing Qiu Zi, Szczur w chińskim metrze, przeł. Dorota Arendt-Mendoza, Bogusław Solecki, Wyd. Adam Marszałek, Toruń 2011.
  77. Qu Yuan (Kü Jüan), Pieśni z Cz’u, PWN, Warszawa, 1958.
  78. Sima Qian, Syn smoka. Fragmenty zapisków historyka, przeł. Mieczysław Jerzy Künstler, Czytelnik, Warszawa 2000.
  79. Sprawiedliwe wyroki sędziego Baogonga, przeł. Tadeusz Żbikowski, Iskry, Warszawa cop. 2008. [U góry strony tytułowej: Anonim z XVI wieku. Wybór z:  Long’tu gong’an. Zbiór stanowi wznowienie jedynego polskiego tłumaczenia wydanego w 1960 r.: Sprawiedliwe wyroki sędziego Pao-Kunga.]
  80. Sü Huai-Czung, Opowieść tybetańska, przeł. Roman Sławiński, Książka i Wiedza, Warszawa 1961.
  81. Su Tong, Zawieście czerwone latarnie, przeł. Danuta Sękalska, Janina Szydłowska, Wydawnictwo MG, Warszawa 2008.
  82. Sun Zi, Sztuka wojenna. Chiński traktat o skutecznej taktyce i strategii w walce zbrojnej oraz w życiu i w interesach, przeł. Robert Stiller, Vis-a-vis/Etiuda, Kraków 2003.
  83. Sun Tzu, Sun Pin, Sztuka wojny, Helion, Gliwice, 2008.
  84. Szy Nai-an, Opowieści znad brzegów rzek, Warszawa 1952.
  85. Uczta przy księżycu. Album poezji chińskiej, wybór Mieczysław Kozłowski, Miniatura, Kraków 2005.
  86. Urok wdzięku kobiecego. Wiersze chińskie, przeł. z oryg. Jan Wypler, Katowice 1939.
  87. Wang Anyi (Qian Ning), Mała restauracja, przeł. Jadwiga Smulko, Wydawnictwo Olesiejuk, Ożarów Mazowiecki, dr. 2014.
  88. Wang Jiuxing, Trzy poematy, przeł. poetycki Janusz Kryszak, Marek Wawrzkiewicz; przeł. z jęz. chińskiego Tang Li, Wyd.Adam Marszałek, Toruń 2008.
  89. Węzły duszy. Chrestomatia współczesnych opowiadań chińskich, oprac. Lidia Kasarełło, Wyd. Dialog 2005.
  90. Współczesne opowiadania chińskie. Antologia, t. I-II.  (t. I. Późno kwitnące cynamonowce. Lata 1918-1944; t. II. Białe maki. Lata 1979-1985), przeł. z chiń. Irena Kałużyńska, Joanna Markiewicz, Zbigniew Słupski, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1995.
  91. Wu Cz’eng-en, Małpi bunt, przeł. z chiń. i wstępem opatrzył Tadeusz Żbikowski, il. z wyd. chiń., Czytelnik, Warszawa 1976.
  92. Wu Cz’eng-en, Wędrówka na Zachód, przeł. z chiń. i wstępem opatrzył Tadeusz Żbikowski, Czytelnik, Warszawa 1984.
  93. Yu Hua, Chiny w dziesięciu słowach, przeł. z chiń. Katarzyna Sarek, Dialog, Warszawa 2013.
  94. Zhang Cheng, Opowieść o Małpie prawdziwej i Małpie nieprawdziwej. Osnuta na motywach powieści Wu Cz’eng-ena „Wędrówka na Zachód”, il. Zheng Jiasheng, przeł. z ang. Wiktor Bukato, Alfa, Warszawa 1987.
  95. Zhang Xianliang, Zielonodrzew, przeł. z chińskiego Anna i Jerzy Abkowicz, Wyd. Śląsk, Katowice 1988.
  96. Zhang Xianliang, Zupa z trawy. Dziennik z chińskiego gułagu,przeł. Magdalena Stysz, Iskry, Warszawa 1999.
  97. Zhou Chuncai, Księga przemian, przeł. z jęz. chiń. Jarek Zawadzki, Dialog, Warszawa 2006. [forma komiksowa]
  98. Zhou Weihui (Wei Hui), Poślubić Buddę, przeł. z ang. Zofia Uhrynowska-Hanasz, Albatros, Warszawa 2006.
  99. Zhou Weihui (Wei Hui), Szanghajska kochanka, przeł. z ang. Hanna Szajowska, Albatros, Warszawa 2002.
  100. Zhuangzi, Prawdziwa księga południowego kwiatu, przeł. Marcin Jacoby, Iskry, Warszawa 2009.
  • Pisarze chińskiego pochodzenia – niekompletne
  1. Aw Tash, Faktoria Jedwabiu, przeł. Magdalena Jatkowska, Muza, Warszawa 2007.
  2. Chang Jung, Dzikie łabędzie: trzy córy Chin, przeł. Bożena Umińska, Albatros, Warszawa 2000. + kolejne wyd.
  3. Chen Da, Bracia, przeł. Anna Gralak, Muza, Warszawa 2008.
  4. Chua Amy, Bojowa pieśń tygrysicy, przeł. Magdalena Moltzan-Małkowska, Prószyński Media, Warszawa 2011.
  5. Dai Sijie, Balzac i chińska Krawcówna, przeł. Maria Braunstein, Muza, Warszawa 2001.
  6. Dai Sijie, Kompleks sędziego Di, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2004.
  7. Jin Ha, Oczekiwanie, przeł. Klaudia Michalak-Palarz, Zysk i S-ka, Poznań 2003.
  8. Lee Janice Y.K., Nauczycielka muzyki, przeł. z ang. Zofia Uhrynowska-Hanasz, Albatros Andrzej Kuryłowicz, Warszawa 2010.
  9. Li Yiyun, Łaskawszy niż samotność, przeł. Michał Kłobukowski, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2015.
  10. Li Yiyun, Tysiąc lat dobrych modlitw, przeł. Michał Kłobukowski, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2011.
  11. Li Yiyun, Włóczędzy, przeł. Michał Kłobukowski, Czarne, Wołowiec 2010.
  12. Li Yiyun, Złoty chłopak, szmaragdowa dziewczyna, przeł. Michał Kłobukowski, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016.
  13. Liang Diane Wei, Oko jadeitu, Philip Wilson, Warszawa 2007.
  14. Liang Diane Wei, Papierowy motyl, Philip Wilson, Warszawa 2008.
  15. Mah Adeline Yen, Spadające liście. Prawdziwa historia niechcianej chińskiej córki, przeł. Berenika Sienkiewicz, Znak, Kraków 2002.
  16. Mah Ann, Miłość w pięciu smakach, przeł. Joanna Bogunia, Dawid Juraszek, Nasza Księgarnia, Warszawa 2011.
  17. Min Anchee, Cesarzowa Orchidea, przeł. z ang. Elżbieta Zychowicz, Witold Nowakowski, Albatros, Warszawa 2008.
  18. Min Anchee, Czerwona Azalia: O życiu i miłości w Chinach, przeł. z ang. Michał Madaliński, Prima, Warszawa 1996. + wyd. późn. w wyd. Albatros
  19. Min Anchee, Dziki Imbir, przeł. Zofia Zinserling, Albatros, Warszawa 2002. + kolejne wyd.
  20. Min Anchee, Katherine, przeł. Urszula Gutowska, Prima, Warszawa 1998.
  21. Min Anchee, Madame Mao, przeł. Marek Cegieła, Muza, Warszawa 2001.
  22. Min Anchee, Ostatnia cesarzowa, Albatros 2008.
  23. Mo Timothy, Kwaśno-słodko, przeł. z ang. Jolanta Kozak, Prószyński i S-ka, Warszawa 1991.
  24. Mo Timothy, Małpi król, przeł. z ang. Jolanta Kozak, Prószyński i S-ka, Warszawa 1994.
  25. Mo Timothy, Na nic odwaga, przeł. z ang. Robert Sudół, Prószyński i S-ka, Warszawa 1994.
  26. Qiu Xiaolong, Śmierć czerwonej bohaterki, przeł. z ang. Sławomir Kędzierski, Amber, Warszawa 2007.
  27. Qiu Xiaolong, Tancerka Mao, przeł. z ang. Sławomir Kędzierski, Amber, Warszawa 2008.
  28. See Lisa, Dziewczęta z Szanghaju, przeł. z ang. Magdalena Słysz, Świat Książki, Warszawa 2010.
  29. See Lisa, Kwiat Śniegu i sekretny wachlarz, przeł. z ang. Anna Dobrzańska-Gadowska, Świat Książki, Warszawa 2005. + wyd. późn.
  30. See Lisa, Miłość Peonii, przeł. z ang. Anna Dobrzańska-Gadowska, Świat Książki, Warszawa 2007.
  31. See LisaNa Złotej Górze, przeł. z ang. Dorota Kozińska, Świat Książki, Warszawa 2007. + wyd. 2012.
  32. See Lisa, Sieć rozkwitającego kwiatu, przeł. z ang. Robert Ginalski, Świat Książki, Warszawa 2010.
  33. Shan Sa, Aleksander i Alestria, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2008.
  34. Shan Sa, Brama Niebiańskiego Spokoju, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2003.
  35. Shan Sa, Cesarzowa, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2005.
  36. Shan Sa, Cztery życia wierzby, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2006.
  37. Shan Sa, Dziewczyna grająca w go, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2003.
  38. Shan Sa, Konspiratorzy, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2007.
  39. Shan Sa, Naga cytra, przeł. Krystyna Sławińska, Muza, Warszawa 2011.
  40. Shen Aisling Juanjuan, Serce tygrysicy, przeł. z ang. Zofia Łomnicka, Prószyński i S-ka, Warszawa 2012.
  41. Tan Amy, Klub radości i szczęścia, przeł. z ang. Barbara Korzon, Książnica, Katowice, 1997. II wyd.: Prószyński i S-ka, Warszawa 2001.
  42. Tan Amy, Sto tajemnych zmysłów, przeł. Zofia Kierszys, Prószyński i S-ka, Warszawa 1998. Wyd. 2: 2002.
  43. Tan Amy, Żona kuchennego boga, przeł. Ryszarda Jaworska, Prószyński i S-ka, Warszawa 1998. Wyd. 2: 2002. Wyd. 3: 2003.
  44. Tan Amy, Córka nastawiacza kości, przeł. Łukasz Praski, Prószyński i S-ka, Warszawa 2002.
  45. Tan Amy, Przeciwieństwo losu. Księga rozważań, przeł. Alina Siewior-Kuś, Prószyński i S-ka, Warszawa [2004].
  46. Tan Amy, Ratując ryby od utonięcia, przeł. Alina Siewior-Kuś, Prószyński i S-ka, Warszawa [2006].
  47. Tan Amy, Dolina spełnienia, przeł. Magdalena Moltzan-Małkowska, Prószyński i S-ka, Warszawa 2014.
  48. Wong Alison, Gdy srebrzy się ziemia, przeł. Joanna Bogunia i Dawid Juraszek, Nasza Księgarnia, Warszawa 2012.
  49. Yip Mingmei (Ye Mingmei), Pawilon Kwiatu Brzoskwini, przeł. z ang. Krzysztof Obłucki, Świat Książki, Warszawa 2010.
  50. Yip Mingmei (Ye Mingmei), Pieśń jedwabnego szlaku, przeł. z ang. Hanna Kulczycka-Rymuza, Świat Książki, Warszawa 2012.
  51. Yip Mingmei (Ye Mingmei), Płatki z nieba, przeł. z ang. Anna Zielińska, Świat Książki, Warszawa 2011.
  52. Yip Mingmei (Ye Mingmei), Uwodzicielki, przeł. z ang. Joanna Hryniewska, Świat Książki, Warszawa 2014.

.

Za informację o kolejnych przekładach chińskiej literatury na język polski dziękuję Panu Mateuszowi Lepuckiemu z Biblioteki Centrum Języka i Kultury Chińskiej. Instytutu Konfucjusza w Krakowie!

Dziękuję za informacje i wskazówki dotyczące przekładów chińskiej literatury na język polski Magdalenie Stoszek oraz Katarzynie Proctor!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s